EL TEXMEX

 Después de mi estancia de dos años USA, concretamente en la ciudad de Houston, estado de Texas, ya me encuentro de nuevo en Gijón y, haciendo balance de aquella época,  me doy cuenta de que he aprendido muchas cosas, y lo mejor de todo es que la mayoría de ellas no las enseñan en una escuela, ni en ningún sitio parecido, si no que se aprenden en la interacción del día a día hablando con esas gentes que habitan en esos lugares. Así que aquí estoy una vez mas compartiendo mis reflexiones con los lectores/as de El Baúl, a los que envío un cordial saludo.

     Para poneros en situación y que podáis entender un poco más lo que vais a leer a continuación, quiero matizar que el estado de Texas cuenta con unos 20.851.820 habitantes. De éstos, cuatro millones habitan en Houston, ciudad más grande del estado, de los cuales 1.146.300 son de origen hispano. Esta característica, unido al resto de diversas etnias que viven allí, hacen posible que en Houston se hablen hasta 90 lenguas diferentes. Este hecho es el que ha dado lugar ha dado lugar a una especie de dialecto comúnmente conocido como el TEXMEX.

Así que a continuación paso a mencionar ejemplos de las palabras y expresiones más curiosas que ponen de manifiesto los rasgos de este dialecto. Preparaos para una lección de gramática, aunque yo diría de antigramática (que nadie la aplique, por favor).

 

1. Traducciones literales de hablantes hispanos (deberían evitarse siempre).

Son términos adaptados del inglés a su propia lengua, como

Ya le  llamo patrás “ (traducción literal del termino call back (volver a llamar);

Voy a lokear la puerta¨ (del verbo to lock: cerrar con llave).

Ese es mi carro¨ (car : coche).

Esa es mi troca”, (de truck: camión, furgoneta).

“Tiene usted  que picar a alguien” (to pick: elegir);

“Este niño me puchó” (to push:empujar).

“Usted se ve bonita” (You look beautiful, cuya traducción correcta sería: estás muy guapa).

“Se ha pintado el cabello” (por she made her hair coloured : teñirse).

”Voy a comer el lonche (lunch: almuerzo)

Siéntense en la carpeta” (carpet: alfombra);

“Tienen que rellenar la aplicación” (application: solicitud).

 

2. Calcos que consisten en mezclar téminos sin modificar del inglés con la lengua hispana (no cambia su pronunciación) , como por ejemplo :

“Agarra tu fólder “ (carpeta);

“Se compró unos shorts (pantalones cortos);

“Voy al restroom (baño). “

Tienen que hablar con el/_la principal (director/a);

“Páseme la broom (escoba);

Déme la key” (llave).

 

3. Mezclas propiamente dichas: son vocablos compuestos de una parte inglesa y una parte hispana.

Voy a la washatería (del inglés wash: lavar, sale  Lavandería).

 

Por otro lado, aunque mucho menos, se dan también algunas intromisiones de vocablos hispanos en la lengua inglesa en los que se adapta su pronunciación al inglés, y se puede llegar a oir a gente americana decir expresiones, curiosamente despectivas, como:

He´s a macho”,

He is a negro” (esta última muy despectiva y nada recomendable utilizarla si no te quieres meter  en problemas).

Y ya nada despectivas como

    “ We go to the fiesta”  o

    “We will celebrate Cinco de mayo”, debido a la gran importancia que esta fiesta tiene para la población hispana.

 

 

Espero que os haya resultado interesante la lección, y que algún día podáis vivirlo en primera persona como yo, si no allí, en otros lugares. De momento me despido aprovechando para desearos a todos/as unas muy felices fiestas y un año nuevo lleno de cosas buenas y cuanto menos tan curiosas como esta que he compartido con todos vosotros.

 Hasta la próxima.

  

Belén Fernández García.

 Ex- alumna en practicas de “El Lloreu” y actual profesora de inglés.

 

Vocabulario del Texmex 

aftersheif: loción de afeitar (de aftershave)

agarrar chansa: correr un riesgo (de take a chance)

aguares: premios (de awards)

ancorman / presentador de televisión / anchorman

antifris: anticongelante (de antifreeze)

aplicación: solicitud (de application form)

aplicar / solicitar / to apply

aseguranza / seguro / insurance

bildin / edificio / building

birra, bironga / cerveza / beer

bloque: cuadra, calle (de block)

brecas / frenos / brake

breik: descanso (de break)

broder / hermano / brother

cachar: atrapar (de to catch)

carpeta / alfombra / carpet

cuquear / cocinar / to cook

chainear / pulir / to shine

chatear: charlar (de chat)

chequear / examinar / to check

chopear: ir de tiendas (de shop)

choqueado / sorprendido / shocked

chusear: elegir (de choose)

compiuter: computador (de computer)

culear: enfriar (de cool)

culísimo: muy frío (de cool)

cuora: 25 centavos (de quarter)

dailear: marcar el teléfono (de dial the phone)

deliberar / entregar / to deliver

dauntaun: centro de la ciudad (de downtown)

drinquear / beber / to drink

dropearse: abandonar la escuela (to drop out)

enyoyar: divertirse (de enjoy)

escrachao: arañado (de scrached)

espiche: discurso (de speech)

estore: tienda (de store)

estorma: tormenta (de storm)

estró: pajita (de straw)

faitoso: peleador (de fighter)

feca / falso / fake

flipado / sorprendido / to be flipped out

flochar: vaciar líquido de un contenedor (de flush)

forwardear: reenviar (to forward)

frikiar / asombrarse / to freak out

frisar / congelar / to freeze

fulear / engañar / to fool

ganga / pandilla / gang

gasetería: gasolinera (de gas station)

glasso / vaso / glass

grosería / mercancía / grocery

guachear / mirar / to watch

guachimán / vigilante / watchman

guaife: esposa (de wife)

güelfar: beneficencia (de welfare)

jaifai: radiocassette (de hi-fi)

jaigüey: autopista (de highway)

jamberga/ jamborguer: hamburguesa (de hamburguer)

janguiar / vagabundear / to hang out

jolope: asalto (de hold up)

jugársela frío / tomar las cosas con calma / to play it cool

librería: biblioteca (de library)

liquear / gotear / to leak

lonchar / comer / to lunch

llamar para atrás / regresar una llamada / to call back

manejador: administrador (de manager)

marqueta / mercado / market

mopear: limpiar el piso (de mop)

nogüey: de ninguna manera (de no way)

norsa / enfermera / nurse

parkeaderos: estacionamiento (de parking lot)

parkear / estacionar / to park

partaim: trabajador a tiempo parcial (de part time)

printear: imprimir (de print)

puchar / empujar / to push

rapista / violador / rapist

rasear: ir con prisa (de rush)

reque: choque (de wreck)

rufo / tejado / roof

rula: regla (de ruler)

safacón: cubo de basura (de safe can)

setear: arreglar (de set)

signear / firmar / to sign

socketines / calcetines / socks

spankear: dar nalgadas (de spank)

suiche: cambio (de switch)

taifa / ladrón / thief

taipear / escribir en un teclado / to type

tofe: duro (de tough)

trábol: problema (trouble)

tripear: viajar (de trip)

troca / camión / truck

trostear / confiar / to trust

vacunar / aspirar / to vacuum

washateria / lavandería / laundry

yarda: patio (de yard)

yoguear: correr (de to jog)

 

 

back.gif (3310 bytes)next.gif (3301 bytes)